Версия сайта для слабовидящих
22.12.2023 10:55
94

Сценарий познавательно-игровой программы «Ойдо, вераськом удмурт кылын!» (Давай поговорим на удмуртском языке)

Сценарий познавательно-игровой программы

«Ойдо, вераськом удмурт кылын!»

(Давай поговорим на удмуртском языке)

для детей старшего дошкольного возраста

 

Автор-составитель: Наумова В.Е.,

библиотекарь

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ  ЗАПИСКА

  27 ноября отмечается Всемирный день удмуртского языка. Решение о его учреждении было принято в 2018-м году на Межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 100-летию I Всеудмуртского съезда удмуртского народа. Дату праздника выбрали не случайно, именно 27 ноября 2001-го года в Удмуртской Республике был принят закон «О государственных языках Удмуртской Республики и иных языках народов Удмуртской Республики», где был прописан статус удмуртского как государственного языка Удмуртии.
Этот день стал поистине важным праздником для удмуртов, бережно хранящих свой родной язык.

   В Российской Федерации проживают представители более 190 национальностей, 47 из них относятся к коренным малочисленным народам.

Удмуртский язык — один из языков коренных народов России, на котором говорят удмурты. Удмурты компактно проживают преимущественно в Удмуртской Республике, Республике Татарстан, Республике Башкортостан, Пермском крае, Мари Эл, Кировской и Свердловской областях.

   В Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года государственная поддержка и защита культуры и языков народов нашей страны отнесена к числу основных принципов государственной национальной политики.

   Мероприятия библиотек по продвижению книги и чтения на языке того или иного народа, проживающего на территории нашей страны, так или иначе работают и на поддержку и продвижение его национального языка.

   Данная познавательно-игровая программа разработана для детей старшего дошкольного возраста, незнающих удмуртского языка.

    Цель: приобщение детей старшего дошкольного возраста к национальным традициям и духовным ценностям удмуртского народа через книги на удмуртском языке

Задачи:

- содействовать развитию интереса у детей к удмуртской народной культуре через удмуртские народные загадки, сказки и игры;

- способствовать повышению интереса к удмуртскому языку, запоминанию слов и использованию их в повседневной жизни;                                                            - развивать эмоциональную сферу у школьников в процессе  игровой деятельности;                                                                                                             - расширить кругозор и представление об окружающем мире.

Реквизиты: мягкие игрушки Гондыр (Медведь) и Вумурт (Водяной), кукла Дыдыкай, детская книга «Воргорон но Вумурт» («Мужик и Водяной») на удмуртском языке с иллюстрациями, цветастая шаль, синий парик, войлочная шляпа, три картонных топора («золотой», «серебряный», «простой, рабочий»), платок, монетка.

Оформление: книжная выставка русско-удмуртских и  удмуртско-русских  словарей  «Ойдо, вераськом удмурт кылын!» 

Ход мероприятия.

Дети заходят в зал и рассаживаются на места.

Анна Апай (библиотекарь): Здравствуйте, дети! Ӟечесь-буресь, пиналъёс! Как вы думаете, на каком языке я с вами сейчас поздоровалась?

(Ответы детей)

Правильно, на удмуртском. А почему на удмуртском языке?

(Предположения детей)

Сегодня, 27 ноября, в разных уголках мира отмечается День удмуртского языка. А в нашей Удмуртской Республике удмуртский язык является вторым, после русского языка, государственным языком. И я вас сегодня всех приглашаю поучаствовать в праздничной программе «Ойдо, вераськом удмурт кылын!» (Давай поговорим на удмуртском языке)  

У меня замечательное настроение, а у вас? Давайте улыбнемся друг другу. А сейчас подуем на ладошки и поделимся друг с другом своими улыбками и хорошим настроением.

. (Дуют в ладошки и дарят друг другу улыбки)

Анна Апай:  Дети, посмотрите вокруг: здесь много полок с книгами. Скажите, где мы с вами находимся?

Дети: В библиотеке.

Анна Апай: А как по-другому мы можем назвать библиотеку, если в ней живут книги?

Дети: Дом для книг, книжкин дом.

Анна Апай: Молодцы, все верно. А на удмуртском языке книжкин дом будет звучать КНИГА  КОРКА. И вот, ребята, сегодня к нам в библиотеку, в нашу Книга Корка, на праздник пожаловал сам Хозяин леса – Гондыр (Бурый Медведь) со своими друзьями.

(Подходит к книжной выставке и показывает Медведя)

Ребята, а кто мне скажет, какие бывают медведи? Где их можно встретить? А как вы думаете, почему Медведя прозвали Медведем?

(ответы детей)  

Анна Апай: Слово «медведь» произошло от слов «мёд ведать». Мы с вами знаем, что медведи очень любят мёд и знают, где в лесу можно  полакомиться  душистым медком. А удмурты медведя называют  - Гондыр. Удмуртское слово Гондыр произошло тоже из двух удмуртских слов: «гоно» (лохматый) и «дыр» (наверное), буквально «лохматый, наверное». Древние удмурты считали медведя очень умным животным, понимающим человеческую речь. Поэтому часто его называли Нюлэс Кузё (Хозяином Леса), Агай, Нюня (Старшим братом), Пересь (Пожилым человеком). Если часто произносить слово «Гондыр», рассказывали старожилы, Медведь услышит, рассердится, придёт к людям и наделает бед: нападёт на людей, на домашних животных, разорит пчелиные улья.

Сегодня наш гость, лохматый Гондыр, пришёл к нам с добром и не с пустыми руками. Он принёс с собой интересные словари, справочники, красочные книги, которые помогают всем желающим изучать удмуртский язык. (Приложение 1)  Ведь не зря говорят, что книга – это праздник, что хотя книга и не мёд, но каждый её берёт. А для вас Гондыр припас ещё и удмуртские народные загадки. Давайте мы их с вами отгадаем, а наша книжная выставка нам поможет.

( Анна апай загадывает загадки. Сначала загадку читает на удмуртском  языке, а потом – на русском,  а дети отгадывают )

  1. Куаръёсыз вань – писпу ӧвӧл,               

          вуремын ке но – дэрем ӧвӧл,                  

          вера но – адями ӧвӧл (книга).

Есть листья, но не дерево;

сшита, но не платье;

говорит, но не человек (книга).

 

  1. Пеймыт кенсын выль кен бӧрдэ (муш).

В тёмной клети молодушка плачет (пчела).

 

  1. Корел-юмал пу сюлмын (чечы).

Вкусно-сладкое в сердцевине дерева (мёд)

 

  1. Ӵаӵӵа ужпи гырдалля, гуртэ уг лыкты (гондыр).

Лесной жеребец ржёт, домой не идёт (медведь)

  1. Азбар шорын воз, азьпалаз – саник, берпалаз – ӵужон (скал).

Посреди двора воз, спереди – вилы, сзади – метла (корова).

  1. Бурдыз вань – уг лоба , синмыз вань – уг кыниськы,  ымыз вань – уг вераськы (чорыг). 

Крылья есть – не летает, глаза есть – не закрываются, рот есть -  не говорит (рыба).

 

Анна Апай: Ӟечокъёс! Молодцы! Гондыра и его друзей ваши ответы очень порадовали. Видите, как они улыбаются. А к нам в гости спешит следующий сказочный герой.

(Библиотекарь показывает детям Вумурта (Водяного)

Ребята, узнали, что за гость к нам заглянул?

(ответы детей)

Правильно, это Водяной! Он так рад встрече с вами, что готов вас всех обнять.

(Водяной в руках библиотекаря всех обнимает)

Водяного удмурты называют «Вумурт» (от удмуртских слов «ву» - вода и «мурт» - человек: буквально «водяной человек») К нам Вумурт пришёл с очень красивой и интересной книгой на удмуртском языке. Это удмуртская народная сказка «Воргорон но Вумурт» (Мужик и Водяной). Как вы думаете, о чём эта сказка?

(ответы детей)

А давайте мы эту сказку прочитаем.

(Библиотекарь читает сказку на русском языке и показывает детям иллюстрации из книги)

- Ребята, как вы думаете, чему учит нас данная сказка? (ответы детей) А как вам иллюстрации к сказке? (ответы детей) Их нарисовал известный удмуртский художник Александр Абрамов. Как вы думаете, как художнику удалось передать образ и характер Вумурта? (ответы детей)

Анна Апай: А сейчас мы с вами данную сказку «Воргорон но Вумурт»  разыграем и покажем нашему Вумурту.

(Библиотекарь распределяет роли между детьми и раздаёт сказочным героям аксессуары. «Мужик» получает войлочную шляпу и рабочий «топор», Вумурт – синий парик, «золотой» и «серебряный» топоры. Два ребёнка, которые будут изображать озеро, получают цветастую шаль, а малыш, изображающий дерево, - платок. Остальные дети становятся зрителями.

Затем библиотекарь рассказывает сказку на удмуртском языке, попутно подсказывая «героям» их действия и реплики. Свои реплики «герои» тоже произносят на удмуртском языке. Приложение 2)

Анна Апай: Ӟечокъёс! Молодцы! У многих наших «зрителей» тоже есть желание сыграть в спектакле, поэтому сейчас мы с вами ещё раз покажем нашу сказку, но уже на русском языке и с другими актёрами. И у нас сейчас появится новая роль – роль Автора. Автором будет…

(Библиотекарь снова распределяет роли между детьми и раздаёт сказочным героям аксессуары)

А мы с Вумуртом с удовольствием посмотрим спектакль по удмуртской народной сказке «Воргорон но Вумурт».

(Дети снова разыгрывают сказку на русском языке).

Анна Апай: Ӟечокъёс! Молодцы! Нам с Вумуртом спектакль очень понравился. Давайте поблагодарим Вумурта за интересную сказку, а наших юных актёров за старание. А к нам, друзья, спешит новый герой - девочка Дыдыкай.

(Библиотекарь показывает куклу Дыдыкай)

Видите, какая она красивая! И имя у неё красивое – Дыдыкай! Раньше удмурты всех девочек ласково называли – Дыды, то есть Голубка, а мальчиков – эке, то есть ласково сынок. Дыдыкай  к нам пришла в праздничной удмуртской народной одежде. Её основные цвета белый, красный и чёрный. Раньше такую одежду удмуртские девушки надевали только на праздники. Комплект состоит из домотканой рубахи, распашного кафтана, вышитого нагрудника, передника, треугольного платка

(Библиотекарь показывает на кукле элементы удмуртского народного костюма)

Дыдыкай  к нам пришла с удмуртскими народными играми. Что ж, ребята, давайте поиграем?

Первая игра у нас называется «Вумурт». Кто из вас мне подскажет, кто такой Вумурт? (Ответы детей). Правильно, это Водяной. Сейчас мы с вами встанем в круг и с помощью удмуртской считалки выберем Водяного.

(Дети становятся в круг)

Анна Апай (становится в центр круга и с помощью считалки определяет водящего – Вумурта): Тусьтыын чорыг уя… Кин кутоз, со потоз. (В тарелке рыбка плавает. Кто его поймает, тот и водит).

(По считалке выбирают Водяного. Он закрывает глаза и садится на корточки. Дети ходят по кругу и скандируют: «Вумурт, Вумурт, мар пукиськод ву пыдсын? Пот, пот ми доры вераны, коня ни дыр!» («Водяной, Водяной, что сидишь ты под водой? Выйди, выйди к нам, скажи, который час!»). Вумурт выходит, дети замирают. Кого поймал, должен узнать с закрытыми глазами. Если узнал, Вумурт и ребенок меняются местами.

Правило игры: когда Вумурт пытается определить, кто стоит перед ним, нельзя его отвлекать. Приложение 3)

 

Анна Апай: Следующая игра называется «Азвесь манет» (Серебряная монетка). Снова выбираем водящего. (Библиотекарь снова становится в круг и с помощью считалки определяет водящего) Мон но, тон но, Паримон, Онтонлы луоз коньдон. (И я, и ты, и Паримон, а Антону – деньги). (Обращается к водящему) Ты у нас будешь водящим. Твои товарищи будут передавать монетку, а ты следи за монеткой. Ты должен угадать, у кого она задержится.

 

(Дети стоят в кругу, поют песню и передают из ладоши - в ладоши по кругу монетку. Песня заканчивается. Дети спрашивают: «кытын манет?» (Где монетка). Водящий, который стоял в середине круга и наблюдал за движением монетки, должен угадать, у кого задержалась монетка.

Слова песни:

Кошкиз манет, кошкиз кык, (Пошла монетка, пошли две,)

Кошкиз манет юмшаны. (Пошли монетки погулять.)

Татын манет, татын кык, (Тут монетка, тут – две,)

Татын витьтон конь азвесь. (Тут 50 серебряных копеек.) Приложение 3)

 

Анна Апай: Ӟечокъёс! Молодцы! А вот ещё одна игра от нашей Дыдыкай.

Игра называется  «Эни-бени, рики-факи!» Вот моя рука ладонью вниз. Вы упираетесь своими указательными пальчиками в середину моей ладони. Я буду читать удмуртскую считалку: «Эни-бени, рики-факи, урба-турба, сентебряки, дӧу, дӧу, красно дӧу, эни, бени, бац!». На последних словах я попытаюсь поймать ваши пальчики, а вы должны успеть отдёрнуть их. Кто не успеет, попадётсяся, тот назовёт любое слово на удмуртском языке. (Приложение 3)

 

(Игра начинается. Кто попадается, называет любое удмуртское слово. Если дети затрудняются с ответом, то библиотекарь им подсказывает).

 

Анна Апай: Ну что ж, мои юные  друзья, вот и подошла наша встреча к своему завершению.  И наши сказочные удмуртские герои Гондыр, Вумурт и Дыдыкай прощаются с вами.  Но им очень интересно узнать, понравилась ли вам наша программа. Если вам она была интересной, то  на счёт один, два, три… громко хлопайте в ладоши. А если она вам показалась скучной и нудной, то топайте ногами. Итак, один, два, три…

(Дети хлопают в ладоши или топают ногами).

Спасибо, друзья! Итак, сегодня мы с вами отмечаем День удмуртского языка. А вы, ребята,  какие удмуртские слова сегодня узнали и запомнили?

(Ответы детей)

Ӟечокъёс! Молодцы! Много слов запомнили! Мы надеемся, что у вас интерес к удмуртскому языку, к культуре удмуртского народа только возрастёт. А книги на удмуртском языке из фонда нашей библиотеки всегда будут рады вам помочь в этом нелёгком, но очень интересном деле. А мы прощаемся с вами. До свидания, до новых встреч! Ӟеч улэ!

 

Литература

  1. Воргорон но вумурт : удмурт калык выжыкыл:[для дошкольного и младшего школьного возраста] / суредаз А. Абрамов. - Ижевск: Удмуртия, 1993. - 14 с. : ил.; 28 см. - (Серия «Удмурт нылпи садъёслы»). – На удмурт. яз.
  2. Икча-Кукча : удмурт нылпи фольклор : [для младшего школьного и дошкольного возраста] / люказ Л. Долганова ; суредъёсыз М. Гариповлэн . – Ижевск : Удмуртия, 1983. – 54, [2] с. : цв. Ил. ; 25 см. – На удмурт. яз.
  3. Тюрага : удмурт нылпи фольклор но шудонъёс : [для младшего и среднего школьного возраста] / автор-составителез Л. Н. Долганова ; художникез Василий Мустаев. – Ижевск: Удмуртия, 1996. – 130, [1] с. : цв. Ил. ; 22 см. –На удмурт. яз. 
  4. Удмуртский фольклор. Загадки [Составитель Т. Г. Перевозчикова]. – Ижевск: Уд муртия, 1982. – 256 с. – На удм. и рус. яз.
  5. Удмуртский фольклор. Песенки, потешки, считалки, дразнилки [Составитель Л. Н. Долганова]. – Ижевск: Удмуртия, 1981. – 132 с. – На удм. и рус.  яз.

 

 

Приложение 2

Удмуртская народная сказка

Мужик и Водяной

Однажды рубил мужик дрова на берегу реки и уронил топор в воду. Топор тут же и утонул. Горюет мужик, плачет. Вышел к нему Вумурт и спрашивает:

— Почему ты плачешь, друг?

— Топор утонул.

Вумурт нырнул в воду и вынырнул с серебряным топором.

— Твой? — спрашивает он у мужика.

— Нет, это не мой топор, — отвечает ему мужик.

Вумурт снова нырнул в воду и вынырнул с золотым топором.

— А этот?

— И этот не мой.

Вумурт ещё раз нырнул и вытащил обычный топор.

— Вот этот мой, — обрадовался мужик.

Тогда Вумурт все три топора отдал ему.

 

Удмурт калык выжыкыл

Воргорон но Вумурт

Огпол воргорон ярдурын пу кора вылэм но тӥрзэ вуэ уськытэм. Тӥрез соку ик выем. Куректэ ни, пе, воргорон. Со доры Вумурт потэм но юа, пе:

- Малы бӧрӥськод, уром?

- Тӥре выиз.

Вумурт вуэ зымем но азвесь тӥрен берытскем.

- Тынад-а? – юам воргорон.

- Ӧвӧл, та тӥр мынам ӧвӧл, - шуэм воргорон.

Вумурт выльысь зымем но зарни тӥрен потэм.

- Таиз нош?

 - Таиз но мынам ӧвӧл.

Вумурт эшшо огпол зымем но огшоры тӥр поттэм.

- Вот таиз мынам, - шумпотэм воргорон.

Соку Вумурт куиньзэ ик тӥрзэ солы сётэм.

Приложение 3

Удмуртские народные игры для детей

Вумурт «Водяной»

По считалке выбирается Водяной. Он закрывает глаза и садится на корточки. Дети ходят по кругу и скандируют: «Вумурт, Вумурт, мар пукиськод ву пыдсын? Пот, пот ми доры вераны, коня ни дыр!» («Водяной, Водяной, что сидишь ты под водой? Выйди, выйди к нам, скажи, который час!»). Вумурт выходит, дети замирают. Кого поймал, должен узнать с закрытыми глазами. Если узнал, Вумурт и ребенок меняются местами.

Правило игры: когда Вумурт пытается определить, кто стоит перед ним, нельзя его отвлекать.

 

Азвесь манет «Серебряная монетка»

Дети стоят в кругу, поют песню и передают из ладоши- в ладоши по кругу монетку. Песня заканчивается. Дети спрашивают: «кытын манет?» (Где монетка). Водящий, который стоял в середине круга и наблюдал за движением монетки, должен угадать, у кого задержалась монетка.

Слова песни:

Кошкиз манет, кошкиз кык, (Пошла монетка, пошли две,)

Кошкиз манет юмшаны. (Пошли монетки погулять.)

Татын манет, татын кык, (Тут монетка, тут – две,)

Татын витьтон конь азвесь. (Тут 50 серебряных копеек.)

 

Игра «Эни-бени, рики-факи!»

 (удмуртский вариант русской игры «Мама-папа, жаба-цап!»)

 

Ведущий (библиотекарь) держит руку ладонью вниз. Дети упираются своими указательными пальчиками в середину ладони взрослого.

Приговаривая: «Эни-бени, рики-факи, урба-турба, сентебряки, дӧу, дӧу, красно дӧу, эни, бени, бац!», ведущий пытается поймать (зажать) пальчики детей. Дети же должны успеть отдёрнуть пальцы. Кто не успел, попался, должен назвать любое слово на удмуртском языке.